IT LISTY: BroadbandMania.cz nový Browsery.cz Winárna.cz

Komentář: lokalizátoři, domluvte se!

Logo - názory, komentářeTabbed-browsing je v moderních prohlížečích zcela samozřejmou funkcí. Ovšem zejména pro méně technicky zdatné uživatele, kteří trendy v uživatelském rozhraní (nejen) webových prohlížečů nijak pozorně nesledují, nemusí být zrovna srozumitelnou. Na vině jsou matoucí názvy a hlavně lokalizace do češtiny.

Firefox používá pro anglický termín „tab“ české slůvko „panel“. Vzhledem k dnešnímu rozšíření Firefoxu i mezi řadové uživatele se tento překlad celkem vžil a „prohlížení stránek v panelech“ je použitelný a pochopitelný překlad pojmu „tabbed-browsing“. Slůvko „tab“ je jako „panel“ ostatně překládáno i u Maxthonu a dalších matadorů na poli webových prohlížečů.

Jenže pak přišel Google s Microsoftem se svým velmi osobitým a bohužel zároveň i nekompromisním přístupem k vytváření nových pojmů a jejich překladům. Google Chrome v češtině tedy pro „tab“ používá překlad „karta“. Z hlediska vzhledu je to asi nejpřesnější, jenže řadu let se používá jiný vžitý překlad, tedy výše zmíněný „panel“.

Microsoft přijde také s vlastním překladem a povedl se mu tím udělat zmatek, že před ním i čeští politici musí smeknout. „Tab“ překládá jako „záložka“, což je z logiky věci naprosto nesmyslný překlad. Záložkou bychom mohli při hodně velké benevolenci označit maximálně „ouško“ panelů v liště.

Problém je navíc v tom, že pojem „záložky“ konkurenční prohlížeče zcela správně používají pro překlad anglického slovíčka „bookmarks“ Z elitních prohlížečů pouze Internet Explorer nemá „záložky (bookmarks)“, ale „oblíbené (favorite)“. Tento pojem se sice za léta dominance Internet Exploreru vžil, ovšem dnes je v rozšířenosti téměř roven záložkám, které jsou přece jen výstižnějším označením dané funkce.

Pro názornou ilustraci onoho překladatelského guláše ještě jeden příklad: Internet Explorer v české verzi nemá „záložky“, ale „oblíbené“. Pojem „záložka“ však používá pro překlad termínu „tab“. Pak ale uživatel může přejít na Firefox, kde místo „záložky“ narazí na „panel“. Jako „záložky“ jsou správně přeloženy „bookmarks“, které však pod Internet Explorerem znal jako „oblíbené“ (což je zase správný překlad pro „favorite“).

Problém tedy dělají jak lokalizátoři, tak samotní vývojáři, kteří pro různé funkce používají jiné termíny, které ovšem pak třeba i v kombinaci s nepřesným překladem jsou u jiných prohlížečů použité pro jinou funkci. Pane vrchní, ten guláš si odneste …

Nejideálnějším překladem pro „tab“ je:







Loading ... Loading ...

Desktopové browsery , , , ,


  1. 22.03.2009 na 00:38 | #1

    Tab v Opeře není překládán jako panel. Panel je přece sidebar. :-)

    V Opeře je použitý pro tab překlad list (v některých češtinách stránka).

  2. 22.03.2009 na 00:50 | #2

    #1 No vida, ten guláš je ještě horší … :-)

  3. 23.03.2009 na 23:53 | #3

    Ono to není tak jednoduché, jak si to v příspěvku přiohýbáš. V angličtině máš 2 widgety: panel a tab. Jsou to dvě různé věci (viz například popis na anglické Wikipedii). První z nich se “překládá” jako panel, druhý jako… [každý nechť si doplní, co má nejradši].

    Ve Firefoxu se setkáš s překladem “panel”, který je tam historicky od dob Mozilla Suite. Netroufnu si ale tvrdit, že by se jednalo o lepší či horší překlad než třeba “karty”. Že ti líp zní “panel” je dáno prohlížečem, který používáš. Výraz “karta” pro změnu řeší nekonzistenci, kdy překlady dvou widgetů splývají do jednoho.

    Microsoft v IE použil pojem “záložky”, což je asi nejčastější výraz, který od uživatelů slýchávám při popisu uvedeného grafického prvku (widgetu). Zde Microsoftu ujela ruka v jinak vcelku dobré konzistenci překladů, protože například jinde ve Windows Vista používá pojem “karta”.

  4. 24.03.2009 na 00:21 | #4

    [2] Pouze popisuji současný guláš. Každá verze překladu má své pro a proti. Něco je zažité (panely), něco je logičtější (karty). Je to vcelku překladatelský oříšek. Ostatně na Google Groups se řešil překlad do češtiny u Google Chrome. Ovšem na rozdíl od hledání správného překladu pro tag (štítek? nálepka? značka?) v tomto případě lze v reálu říct jedno (záložky v podání MSIE) a myslet druhé (třeba záložky v podání MSIE), což už je problém.

    Mimochodem, netroufl bych si záložky označit za nejčastější. Má zkušenost, načerpaná i mezi klientelou z řad naprostých technologických analfabetů, je naprosto opačná. To se častěji setkávám spíš s docela vtipným označením “tabulky”.

  5. iCloudius
    01.04.2009 na 16:14 | #5

    Tato jmenná nekonzistence není ostatně nic nového. Jako přidanou hodnotu jsem v článku však očekával nějaký hlubší rozbor. Neva.
    Jinak z vlastní zkušenosti mohu potvrdit slova Pavla JP Cvrčka, že bez ohledu na použitý prohlížeč se nejčastěji setkávám s pojmem “záložka”. Už vzhledem k tomuto samotnému faktu bych se zdráhal nařknout Microsoft (pro hnidopichy překladatelskou agenturu ve službách Redmondu), že jim ujela ruka. Toto pojmenování totiž nejpřesněji odráží přirozené a široce používané pojmenování a nic na tom nemění fakt, že se liší od pojmenování v jiných produktech z téže stáje.
    Tyto rozdíly by mohly posloužit k demonstraci rozdílů v procesu lokalizace OSS a proprietárního SW, plynoucích už ze samotné povahy daného SW.

  6. Héra
    01.04.2009 na 20:40 | #6

    @iCloudius Úspěch pojmu záložka bych přikládala faktu, že většina lidí se učí právě s MSIE.

    Pro doplnění problému dodám, že uživatelské prostředí GNOME staví své rozhraní na těch správných panelech, takže k překladu slova tab jim zbyla ta logická varianta “karta”…

  7. Héra
    01.04.2009 na 20:51 | #7

    @Héra
    Ještě ohledně záložek. Záložkami si zakládám významná místa v knize. Což se dle mě podobá tomu, jak s pojmem pracuje lokalizace Firefoxu.

  8. Héra
    01.04.2009 na 21:06 | #8

    @Héra
    A do třetice všeho dobrého. Na zmiňovaném Google Groups někdo přirovnal taby, pro jejich podobnost, ke kartotéce a jejím kartám… Lepší přirovnání nenacházím…

  9. J. M.
    02.04.2009 na 02:20 | #9

    Z článku mám dojem, že úplně převrací historii. Tvrdí, že Firefox zavedl “panely”, které si vžily, a přesto pak po něm nějací blázni nesmyslně vymýšleli nějaká nová pojmenování jako “záložky” nebo “karty”. To je ale naprostý omyl, bylo to přesně opačně. jednak taby jako takové nejsou vynálezem Firefoxu (Mozilly) ani žádného webového prohlížeče, který je měl i před Mozillou, to je standardní prvek grafických uživatelských rozhraní. A tabům se odjakživa říkalo “záložky”. Vzhledem ke konfliktu s “bookmarks” a taky kvůli logice věci se pak ve Windows i jiných systémech prosadil překlad “karty”. No a pak přišel nějaký osamocený jazykový partyzán z amatérského překladatelského týmu Mozilly, který potřeboval vymyslet nějaký překlad slova “tab” (aniž by věděl, že to slovo je už dávno standardně přeložené a zaužívané), a z nouze vymyslel neohrabaný a hloupý “panel”. Sice ta znouzectnost prošla (zřejmě kvůli absenci jakékoli kontroly, překladatelský tým Mozilly je dost amatérký, český překlad Firefoxu, jakožto i jeho webu, je dodnes příšerný až analfabetský), ale byl to prostě nesmysl, který byl unikátní pro Mozillu/Firefox, všichni ostatní používali a dodnes používají standardní, zaužívané překlady slova “tab”. Takže když dneska někdo začne argumentovat tím, že přece Firefox odjakživa má panely a tak by to ostatní měli přejmout, byl bych rád, aby si dotyčný uvědomil, že kvůli tomu, že se nějaký osamocený hlupák kdysi před lety spletl, neznamená to, že ta blbost musí přežívat na věky věků. “Panel” je prostě nestandardní a hloupý překlad. Panely jsou něco úplně jiného než taby.

  10. dev
    30.04.2009 na 00:50 | #10

    pekna myslenka, ale rad bych par veci dodal

    1. podle me je nyni u obycejnych lidi daleko vice zazity pojem zalozka
    2. na druhou stranu termin karta se pouziva ve Windows uz leta letouci
    3. Maxthon 2 pouziva pojem zalozka, v Maxthon classic byly listy (ale take panel zalozek)
    4. Opera má take listy a podle me je tohle pojmenovani asi nejvystiznejsi, i kdyz uz mam take vice zazite zalozky